It's terribly easy to live , and knotted too!

دلم میخواهد نظر شما رو درباره این دو ترجمه از یک شعر ژاک پرور را بدانم . البته اول از همه بگویم که من هم خودم توی فامیل این عمو جانم مانده ام . قدیم تر ها ا را "پره ور" میخواندند امروزی تر ها " پر ِ ور"  خوب ... ! حالا این "ه" یا " ِ" زیاد مهم نست اما خوب آدم بخواهد به یک چیزی گیر بدهد میشود این .

اولین ترجمه ای که خواهید خواند از شاملو ی بزگ است . نیازی  به معرفی اش نیست . شاعر بزرگی بود . در مورد ترجمه هایش هم من حرفی نزنم بهتر است .

دومی از " محمد رضا پارسایار " است که بدون شک آنهایی که کمی با زبان فرانسه آشنایی داشته باشند میدانند کیست . پارسایار را میتوان با حیم مقایسه کرد کاری که او در انگلیسی برای فارسی زبانها انجام داد پارسا یار در  فراسه انجام داد . دیکسیونر (  دیکشنری) فرانسه به فارسی با فونتیک که  خیلی به درد زبان آموز ها میخورد و البته  یکی دو ترم که بالا تر بروی همان بلایی که سر حیم انگلیسی در میاید سر پارسا یار هم در میآید . یعنی کافیست معنای یک کلمه را غلط بگویی و استاد بپرسد توی کدام دیکسیونر دیدی و تو بگویی پارسیار و پوزخند استادت را ببینی که سری تکان میدهد و از تو میخواد معنی اش را با روبر و لاروس چک کنی ( یک چیزیی تو مایه های آکسفورد و لانگمن انگلیسی ها ) ! ودور دیکسیونر های فرانسه به فارسی را خط بکشی .  

خلاصه اینکه این دو ترجمه ی از یک شعر بسیار بسیار مشهور ژاک پر(ه)ور است . میخواهم بدانم کدامیک را بیشتر پسندیده اید. در ضمن گزینه ی سومی هم هست که همان گزینه ی هیچ کدام است .  

(1)

اول باید  یه قفس کشید با در ِ واز

بعد باید یه چیز خوشگل کشید

یه چیز ساده یه چیز ملوس

یه چیز به درد بخور واسه پرنده

بعد باید پرده رو برد گذوشت پای یه درخت

تو باغی بیشه ای جنگلی چیزی

ا ُ پشت درخت قایم شد

بی جیک زدنی

بی جُم خوردنی . . .

گاه پرنده زود میاد اما ممکنم هس که سال های سال بگذره

تا تصمیم شو بگیره .

نباید سَر خورد

باید حوصله کرد و

اگه لازم باشه باید سالای دراز صبر نشون داد .  

دیر و زود اومدن پرنده

دخلی به خوب و بد پرده نداره.

وقتی پرنده اومد _البته اگه بیاد _

باید نفسو تو سینه حبس کرد و

سر ِ صبر گذاشت پرنده بره تو قفس و

اون تو که رفت

در قفسو آروم با نـُـک ِ قلم مو بست و

بعدش

میله های قفسو از دم دونه به دونه پاک کرد و

خیلی هم مواظب بود قلم مو به هیچ کدوم از پرای پرنده نگیره

بعدش باید درختو کشید  و

خوشگل ترین شاخه شو واسه پرنده انتخاب کرد ...

 

 

(2)

باید اول قفسی کشید با دری باز

و بعد چیزی زیبا

چیزی ساده

چیزی قشنگ

چیزی بدرد بخور

برای پرنده کشید

و سپس بوم را به درخت تکیه باید داد

در باغی ، در بیشه ای

یا در جنگلی  / و پشت درخت پنهان باید شد

چیزی نباید گفت

حرکتی نباید کرد . . .

گاه پرنده زود می آید

و گاه سالها به درازا میکشد

تا پرنده  تصمیم به آمدن بگیرد

نومید نباید شد ؛ صبر باید کرد

اگر لازم شود سالها صبر باید کرد

دیر یا زود آمدن پرنده

هیچ ربطی ندارد

به اینکه تابلو خوب از آب در آید

و زمانی که پرنده میرسد

اگر برسد

ژرف ترین سکوت را اختیار باید کرد

صبر باید کرد که پرنده وارد قفس شود

و وقتی وارد شد

باید آرام با قلم مو در را بست

و میله ها را یکی یکی پاک باید کرد

و مراقب بود که هیچ یک از پرهای پرنده دست نخورد

آنگاه درختی باید کشید

و زیبا ترین شاخه را  برای پرنده بر گزید ...

البته شعر کامل نیست ... تنبلیه دیگه شب عیدی ! 

یادم هست قدیم ندیم ها خودم هم این شعر را اینجا ترجمه کردم ... اینجا !  در ضمن اصل شعر هم همونجا هست .

خوب ...حالا نظرتون راجع به اون دو تا بالایی ها چیه ؟

 

 

/ 21 نظر / 11 بازدید
نمایش نظرات قبلی
سیب سرخ

شعر پرور فوق العاده سادست . خیلی ساده اما عامیانه نه . عامیانه نیست .

امين

سلام.من دانشجوی حقوق دانشگاه آزاد و ديوانه ی زبان فرانسه.البته دست و پا شکسته خودمم ترجمه می کنم اما هيچ ترجمه ای رو مثل ترجمه هايشاملو قبول ندارم.موفق باشيد

Alireza

avvalan elham khanoom man hastaam soro moro gonde, inahasham bebin, badesham man kheili saay kardam nazar bedaam amma didam man ke in kare nistaam, ehsas mikonam ba hr lahni mishe in sherha ro khooondo lezzat bord

صالح

الان یه کم قاطی کردم خیلی ممنون در اسرع وقت!!

يحيی

الهام عزیز سلام من یحیی هستم دانشجوی ارشد تاریخ ازتون در مورد ترجمه حدود دو صفحه یه مطلب راجع به معرفی آقای امیر معزی کمک میخواستم لینک مطلب اینجا هستش http://lem.vjf.cnrs.fr/fichecerl/Amir_Moezzi.html لطفا اگر تونستید ترجمه اون رو به فارسی برام بفرستید ایمیل من اینه y_hosaini7@yahoo.com از لطفی که می کنی پیشاپیش سپاسگزارم سبز باشید و مانا

عرفان

من که نظرم مساعده! از شوخی گذشته اون اولی رو خيلی دوست داشتم!

گيلدا

سلام هر کس به نحوی ترجمه می کنه.ولی خوب من ترجمه ی ۲ زو بيشتر دوست دارم شايد چون اولين بار ترجمه ی ۲ رو قبلا خونده بودم و حسابی خوشم اومده بود موفق باشی